aichka (29.09.2018)
Уважаемая Алла Анатольевна! Я на форуме совсем недавно, и больше времени проводила в украинском разделе, и Ваше творчество было для меня откровением. Последнюю неделю я провела в Вашей мастерской знакомясь с Вашим творчеством.Ещё не все разделы просмотрела, но уже с уверенностью могу сказать, что склоняю колени перед Вашей работой. Красота песен - это одно, но красота Вашей души просто поражает, восхищает и заставляет по-другому смотреть и на свою работу, и на мир. Хочу пожелать чтобы диск, который Вы выпускаете стал только первой ласточкой, которая облетит весь дошкольный мир. Творческого вдохновения и здоровья, умного начальства и понимающих коллег.
Алла Анатольевна, обращаюсь к Вам с просьбой разрешить мне в Вашем разделе выставлять переводы песен на украинский язык. Многие мои коллеги могут только повосхищаться Вашими песнями, а петь с детками не могут, т. к. не разрешают на русском языке. И получается как в поговорке - "Видит глаз да зуб не ймёт". Я сегодня перевела "Расставание" - на Ваш суд.
РОЗСТАВАННЯ.
1. Ну ось і все – прийшла пора прощатись,
Нам хочеться і плакати й сміятись…
Як добре нам було в садочку жити!
Лиш потім зможемо це оцінити.
Не вміли самі ложечку тримати,
І не під силу нам було вдягатись,
Ми плакали й матусю свою звали…
Ну а тепер ви нас би й не впізнали.
Приспів: Наше дитинство мов птиця –
Зовсім не хоче спиниться…
Школа чекає на нас,
Та не втікай ти від нас!
2. Відверто скажемо у час розлуки:
Було вам з нами зовсім не до скуки,
Пробачте нас за те, що пустували,
Ми дуже любим вас – щоб ви це знали.
Тебе, садочок, будем пам’ятати,
І нас прохаємо не забувати.
До тебе будем подумки вертати…
Якби ж могли ми знов малими стати!
Приспів.
С уважением Валя Литовченко (по совместительству - Муза).
aichka (29.09.2018)
Дорогая Валечка! Почту за честь!
У меня даже мурашки по коже... сейчас пропела всю песню на украинском... как же красиво, мягко и трогательно звучит!
Спасибо вам - вы даже не представляете какое! - за то, что обратили внимание на мои песни и пошли таким трудным путём- взялись переводить русский текст... хотя, наверняка, я уверена, в вашей музыкальной и поющей стране огромное количество мелодичных и красивейших песен на украинском языке...
И всё - таки вы заинтересовались моими песнями... это вдвойне приятно и трогает меня до глубины души!
Ваш перевод просто замечателен, ровный, мягкий стиль и прекрасная рифма, и абсолютно не измененное содержание, такое близкое к русскому тексту! Вы просто мастер!
Ваши коллеги уже переводили мои игровые распевки на украинский язык, а теперь и песни - это так здорово, так замечательно!
А я тут зимой тоже пыталась заниматься переводом... красивые ваши украинские песни про Дедушку Мороза пробовала переводить, наши дети с огромным удовольствием их пели!... так что ниточка наша не рвётся, а тянется и не прервётся никогда!
И хоть давно уже нет Советского союза... а наш союз: человеческий, музыкальный, дошкольный ничто не сможет разрушить! Я это точно знаю!
Мы всегда будем дружить и обмениваться песнями, приёмами, творческими находками!
Спасибо вам, Валечка, огромное, я тронута до глубины души!!!
ЕвТодьева Алла
aichka@yandex.ru
Зимние диски песен для детей
https://forum.in-ku.com/showthread.php?t=135736
Танцевальные диски
https://forum.in-ku.com/showthread.php?t=143117
Сокровищница Аллы Евтодьевой: http://forum.in-ku.com/forumdisplay....FC%E5%E2%EE%E9
Добро пожаловать на мой сайт:
http://allaevtodjeva.ucoz.net/
Моя страница на You Tube:
http://www.youtube.com/user/aichka1
Да здравствует всё, несмотря ни на что!
[img]http://*********su/5517880.gif[/img]
Друг – это не тот, кто вытащит тебя из беды, а тот, кто не даст тебе в неё попасть! http://www.youtube.com/watch?v=QWa9q9Lw1qg
ІКТ в проведенні свят та розваг в ДНЗ https://www.youtube.com/watch?v=Jd4lpOzKKRU
Сайт нашего детского сада http://trudolub-sad.ucoz.ua/
Мой блог http://kulchenko-lena.blogspot.com
Email: lena2770@bk.ru
lenakulchenko2770@gmail.com
[IMG]http://*********org/1580801m.jpg[/IMG]
Огромное спасибо Аллочке за песни, а Валюше за перевод. Я тоже использую Ваши песенки и деткам очень нравятся. У меня так строго не требуют на украинском, так что поем и на русском, и на украинском. А я эту песню "Расставание" еле уговорила петь воспитателя, та, когда первый раз услышала, сказала, что она не выдержит, будет плакать. А потом прочитала слова, успокоилась и в следующий раз уже согласилась. Сказала, что песня ей нравится и слова хорошие, и дети запоминают быстро. Так что спасибо Вам за Ваше творчество от меня и от деток.
vozgrechko@gmail.com
[IMG]http://*********org/6980587.gif[/IMG]
Сайт нашего детского сада http://dnz397_babushk.dnepredu.com/
Обитателям нашей Беседки посвящается http://www.youtube.com/watch?v=ajG-l...ature=youtu.be
Мой канал на You Tube https://www.youtube.com/user/natysya9
Спасибо,Алла Анатольевна, Вы очень точно передали чувства тех людей, которые застали времена Союза. Ностальгия ужасная! Тем приятнее осознавать, что ниточка-то не порвалась....
Я тоже пою с детками как на русском так и на украинском - мне очень повезло с начальством. Мне на форуме довелось переводить на украинский для девочек те песни, которые я 20 лет пела с детками на русском. Очень странная, на мой взгляд, ситуация - разрешается петь на анллийском языке, даже сценки вставлять. А на русском нельзя? Ведь многие песни после перевода теряют что-то такое...Не знаю как выразить свои мысли...Именно поэтому мне и боязно переводить песни Аички... Но, набравшись наглости, перевела следующую.Хочу, чтобы все желающие из Украины могли спеть Аичкины песни.
ЧАС ПРИЙШОВ НАМ РОЗЛУЧАТИСЬ.
1. Час прийшов нам розлучатись, є причина сумувать,
Бо улюблений садочок дуже гірко залишать.
Ми у школі на уроках будемо на висоті –
Вам усім не доведеться за нас потім червоніть.
Приспів:
Свій садочок, свій дім ми ніколи в житті не забудем -
І вночі, і удень згадувати його будем…
Мали щастя пізнати садок і здружитись в ньому,
Але час пролетів – нам пора вже іти із дому.
2. Нам подобалось в садочку і навчатися, і грать…
Ми щасливі всі малята – довелось нам тут зростать.
У садочку день святковий, та не можем не сказать,
Що сьогодні боїмося свої сльози показать.
Приспів.
Аллочка, Вы в очередной раз нас все приятно удивили и поразили вашим трудолюбием и неиссикаемым талантом, когда Вы только всё успеваете?!!!!
Аллочка, хотелось бы приобрести Ваш новый диск, прошу занести меня в список первых покупателей.Заранее благодарю и жду с нетерпением!!!!
Выставляю на суд коллег следующий перевод - "Волшебную страну детства". Решила в первую очередь заняться переводом песен к выпуску - может, кто успеет восспользоваться. Алла Анатольевна, я на свой страх и риск в украинском варианте сравняла колличество слогов в четвёртых строках первого и второго куплетов. Хотя фонограмма написана так, что слова лягут в любом случае.
ЧАРІВНА КРАЇНА ДИТИНСТВА.
1. Хай цю пісню співають, пісню співають всі
Про країну чудову, де жили усі….
В ній дитинство живе і радість для всіх діток
Її назва – це Дитсадок.
Приспів: Зранку прокидайся ,сонцю посміхайся, вітру посміхайся – здраствуй!
Раді зустрічі з тобою, наш садочок, - здраствуй!
Поспішали вранці ми щодня до тебе із року до шести,
І самі незчулись, як встигли підрости.
2. Тут всі друзів зустрінуть, друзів зустрінуть – знай!
Тут на діток чекає іграшок розмай.
Справжня казка живе тут зранку і допізна.
Та скінчається вже вона…
Приспів.
С уважением Валя.
Валечка, СПАСИБО огромное!! Мне как раз не повезло с начальством: у них полный глюк по поводу укр. языка. Так и не удалось мне объяснить, как много теряют дети. Ведь на русском языке так много ХОРОШИХ песен, которые дети выучили бы на одном занятии и пели бы их в своё удовольствие! Пару лет назад я выпрашивала у начальства по одной русской песне на группу. И как только заходила на группу к детям, они, увидев меня, сразу начинали петь именно русскую песню. просто национализм местного масштаба. Блин!
А мне кажется, что в старших группах можно петь русские песенки даже запросто - смотрят мультики на русском, фильмы. Часто замечаю, что когда дети играют самостоятельно в ролевые игры, то общаются именно на русском. Наверное ощущают себя при этом героями какого-то фильма...
Некоторые песни после перевода теряют какую-то изюминку.
Аичка, переводила вчера "Детства первую ступеньку". Строка "И в этот сиреневый вечер спасибо ему говорим" поставила меня в ступор. Пришлось чуть ли не релаксировать чтобы представить себе этот вечер по-украински... У меня ассоциировалась эта строка с праздничным вечером в окружении цветов сирени. Сирень на украинском языке - "бузок". Вот откуда появился "Бузковий вечір"...Второй куплет вариативный. Не смогла остановиться на одном варианте. Полносью дословно не удалось перевести - не ложаться тогда слова на музыку. Постаралась сохранить "душу" ....смысл...идею...
ПЕРША СХОДИНКА ДИТИНСТВА.
1. Прощаємось ми із садочком, що кожного з діток любив,
Бузкового вечора скажем «спасибі» за все, що зробив.
Ти нас зігрівав і леліяв, цінив і від лиха беріг,
Ти вірив у нас і був ніби любові святий оберіг.
Приспів: Перша сходинка дитинства, прощавай!
А життя крута стежина, зустрічай!
Розлучаємось з тобою ми – бувай!
Першу сходинку дитинства пам’ятай!
2. Ми тут малювали, ліпили, навчилися грать і дружить,
Як швидко дорослими стали і виросли ніби умить.
Заняття, пісні пригадаєм, прогулянки, щирі серця,
Як радісно нам було жити – цього не збагнуть до кінця….
Приспів.
ВАРІАНТ 2-ГО КУПЛЕТУ:
Ми тут малювали , ліпили, навчилися грать і дружить,
Пробачення просим в садочка, що виросли ніби умить…
Із ніжністю ми пригадаєм прогулянки і заняття,
Як радісно нам було жити відкривши любові серця.
С уважением Валя.
"Посмотрим друг другу в глаза" в переводе на украинский:
ЗУСТРІНЕМОСЬ ПОГЛЯДОМ.
1. Товаришу в очі дивись і візьмемось міцно за руки,
Багато так хочем сказать, та час наступив для розлуки.
Приспів: Наш милий друг, наш дитсадок,
Завжди любив своїх діток.
Сюди щодня ми поспішали,
Твою турботу відчували.
Нам пощастило, любий дім,
Тепло і ласку дав ти всім.
2. Згадаєм, якими були – такі несміливі, невмілі…
Артистами стали тепер, і це довели ми на ділі.
Приспів.
3. У мріях ми будем бувать у казці, що разом зіграли,
І знову всі будем співать і згадувать як ми навчались.
Приспів.
Первый опыт из "осенней" тематики - "Листопад":
ЛИСТОПАД.
1. Листопад, листопад, листя тихо літає кружляючи,
Листопад, листопад, ось листочок завмер угорі.
Листопад, листопад, цей танок журавлі відлітаючи,
Заведуть перед тим, як нести листопад на крилі.
Приспів: Стало червоним раптом все небо –
Хмари з листочків зібрав листопад!
Падає листя дощиком з неба,
Кличе на бал листопад всіх підряд.
2. Листопад, листопад, килимком різнобарвним гуляється.
Листопад, листопад, двері в казку уже відкрива.
Листопад, листопад, осінь ніжно із часом прощається,
Листопад у цей час осінь вже від землі відрива.
Приспів.
Уважаемая Алла Анатольевна, поздравляю с наступающим праздником!
Благая весть сошла с небес –
Во имя жизни на земле Христос воскрес!
На праздник пошлёт пусть Вам Бог вдохновенье,
И долгую жизнь даст всем Вашим твореньям,
Пусть щедро дарует поддержку друзей,
Прольёт на врагов благодатный елей –
Чтоб в жизни Вас только добро окружало,
На новые песни для нас вдохновляло.
С уважением Валя Литовченко.
Вчера у меня появилось ещё два перевода Ваших песен. Штурмую тему осени.
Заранее прошу прощение, если "изобрету велосипед" и переведу то, что уже переводилось - я могу не всё знать. А я поставила себе за цель перевести все песни Аички для украинских коллег и их деток. Вот такая получилась "Прогулка в лесу":
ПРОГУЛЯНКА ДО ЛІСУ.
1. Доріжка до лісу сама приведе –
Долоньки листочків вітають,
І тут подарунків лиш той не знайде,
Хто звірів підказок не знає.
2. З горішками білки в деревах снують,
Їжак котить яблуко дітям,
Гриби й горобину пташки принесуть –
І вистачить всім аж до літа.
3. Дав бочку із медом ведмідь для діток –
То бджоли із ним поділились,
Сплела із квіток нам лисичка вінок
Такий, що усі задивились.
4. В лапту й чехарду з нами гра зайченя
По листю, забувши про втому.
Так хороше в лісі, що кожне маля
Не хоче вертатись додому.
5. Доріжка вже кличе: «Додому вам час –
Набігались ви і награлись!»
Багато тут друзів з’явилось у нас,
І всі від душі нагулялись.
А "Осень - золотинушку" предлагаю вот в таком виде:
ОСІНЬ ЗОЛОТЕСЕНЬКА.
1. Ой, ти, осінь, ой, ти, осінь золотесенька,
Як завжди, прийшла на зміну тепла літечка,
Зберіга його сліди садок і травонька,
Бо їх колір – ніби промінь ясна сонечка.
2. Твої ниви золоті у далеч тягнуться,
Своїм щедрим врожаєм завжди ти славишся.
Сумні нотки в голосах пташиних чуються,
Бо на цілий рік з тобою розпрощаються.
3. Мов намистечко висять дощу краплиноньки –
Напувала щедро ти водою нивоньку,
Фарбувала синь небесну в сірі хмароньки,
І несеш із ними ти свою негодоньку.
4. Та твої дні на гриби й горіхи щедрії,
І на овочів дари не намилуєшся,
Горобині заплела коси шовковії,
В листопаді золотім пливеш, красуєшся.
Эта песня написана в духе "фольк". А русские и украинские хороводные песни очень близки. Так что, думаю, идея песни с успехом перекочует в украинский вариант.
Всех зашедших сюда поздравляю с наступающим Христовым Воскресением!!!Душевного покоя вам и удачи во всём!
Милая Валечка! Спасибо вам огромное и за поздравления, и за великолепный перевод песен!
Уверена, что ваши переводы украсят звучание песен в чудесном, мягком украинском говоре!
Спасибо за то, что ТАК чувствуете эти песни, и что не оставляете , не бросаете это ваше трудное, но, надеюсь, не только для вас, увлекательное начинание!
ЕвТодьева Алла
aichka@yandex.ru
Зимние диски песен для детей
https://forum.in-ku.com/showthread.php?t=135736
Танцевальные диски
https://forum.in-ku.com/showthread.php?t=143117
Сокровищница Аллы Евтодьевой: http://forum.in-ku.com/forumdisplay....FC%E5%E2%EE%E9
Добро пожаловать на мой сайт:
http://allaevtodjeva.ucoz.net/
Моя страница на You Tube:
http://www.youtube.com/user/aichka1
Да здравствует всё, несмотря ни на что!
А мне в душу запала «Песенка Золушки» тоже из первого диска Аллы Евтодьевой и вот что из этого получилось
Последний раз редактировалось aichka; 18.01.2014 в 12:23.
Социальные закладки